小伙伴中文网
会员书架
首页 > 耽美小说 > 【狱审狱&&互攻&&授翻】Break In > I Sickess adWell

I Sickess adWell(2 / 2)

章节目录 加入书签
好书推荐: 为了求生我不得不(NP) 奉君天上客(短篇合集) 两情相厌(伪骨科,狗血文) 凰文社会的NPC活动(百合futa) 酸吻 永远也会化雾(1v1) 【名柯乙女】罪欲 重生后我被宿敌们包围了gl(np高h全神经病) 纵逢尔尔(高干骨科 np) 盈满则亏

【注6】原文是:“ihavegottotagrip”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么紧急的事情需要他处理,如果翻译为“我需要抓紧时间。”感觉不太对,所以我倾向于文中的写法。

【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼物的固定短语。表示如果礼物不完美也没关系;送人礼物的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼物的时候。

【注8】原文是:“youhaveythanksforyourswifta”,直译是感谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总感觉差点意思,行动迅速代表重视/进展顺利,所以我采用了文中的译法。

【注9】原文是:iknowtiisthgofagivenit’sasafetyissue,butialfounditsurprisgthatthglikethiswaswhatfallygothitoreachout我觉得given在这是作为介词存在,意思是考虑到。然后后半句应该拆解为:“ialfounditsurprisgthat……”和“thglikethiswas……”以及“whatfallygothitoreachout”。我觉得was之后的what应该是个从句引导词,类似于“iaswhat……”所以直译应该是像这样的事情最终让他求助。组合起来就是我同样惊讶像这样的事情最终让他求助。调整完语序和用语习惯之后就是文中那样。

【注10】原文是:“forstarters,iguaranteehehasn’tsleptenoughactually,letaskyouaestionyouaskedatdnerhowtohelphiexactlywhatlengthsareyouwillgtogo?”联系上下文,我觉得希格雯在这是想借那维莱特的手去治治莱欧的一些坏毛病,所以开头,那个forstarters,我觉得可以理解为莱欧问题很多,节notes:

[译者注:这章前半段是一开始的部分说的那个,然后前面这段警告也是发不出来。。。]

如果您想跳过这些,请向下滚动到这个标签它应该位于页面中央,而不是像其他标记一样位于页面左侧。[译者注:下划线部分是作者说的那个内容,不发这里也发不出来点烟]

本章的前三分之一左右是倒叙/梦境。本来我想用斜体来写,但开始写得太长了。在这一章中,最糟糕的事情并没有明确发生在"屏幕"上,但无论如何,发生了什么都是显而易见的。如果我遗漏了什么,或者没有对重大事件提出警告,请告诉我。我会在结尾注释中为选择跳过的人提供一个简短的总结。[译者注:这边也会尽量想办法过审的!!!]

这一次我超级紧张,希望你们都喜欢!

另外,我一直忘了说,但这个故事的名字取自halestor的一首同名歌曲。我听了这首歌后,有一半的情节都是我自己想出来的。这首歌非常好听,而且lzzyhale是我老婆,所以你们一定要看看!

[最后的文章前译者注:一开始就是发不出来的部分,所以如果不想看的话请先划到最后看章末notes!谢谢配合]

——

链接

这已经不是他的兄弟姐妹中末notes

摘要在实际的闪回情节中,我没有使用任何名字,只是为了清楚起见才在这里使用:

这是一个梦境/闪回场景,莱欧斯利的养母带他去见一对不知名的夫妇。她给他穿上了对一个孩子来说有点过于暴露的衣服,尤其是暗示外面很冷。在这对夫妇的家里,妻子先把莱欧斯利带到一个单独的房间里玩棋盘游戏,后来换成了她的丈夫。丈夫给了莱欧斯利一杯下了药的果汁,并建议他玩一个"特殊"版本的游戏,结果莱欧斯利被解开衬衫扣子坐在了男人的大腿上,并被不恰当地抚摸。倒叙的结尾暗示他被迫为丈夫口交。

好吧,这是我想解决的问题,因为我之前确实没有想到。如上所述,那个倒叙场景暗示强迫与未成年人发生口交。我真的忘了,根据法律,这甚至被归类为强奸。我不想绕弯子,所以我在存档警告中添加了强奸/非康行为。如果在此之前存在误导,我深表歉意,我会努力做得更好。我也会回去修改的注释。

就像我说的,这是我第一次真正开始深入研究难懂的东西,所以请告诉我您的想法、问题,或者是否有我没有标记的东西。

感谢您的!

[注1]原文为“fatheralwaysgotupsehestanhisshirtsandiouldbejthisckthathe’dspillthgonit”

[注2]原文为“galiddownfirlyonhisparanoia”paranoia的意思是妄想和偏执,

[注3]这里是“grandbulletea”,为姜和泡泡橘

[注4]原文为“littleol”

[注5]“i’jtyankgyour”

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 十二缘起支同人 爱恋的番外之小孩的日常 逃生游戏禁止摆烂 【综合】亲吻三十题系列 【SF9同人】天黑请闭眼 禄祸相依 少年,牠的 红楼别梦 羽化成蝶 《当黑暗遇见光明》第一季